“Cocco” si traduce in inglese come coconut, e il nome delle isole non è “Coconut (Keeling) Islands”. Il presente contributo intende analizzare la traduzione dei nomi propri nel contesto della traduzione di documenti giuridici dall’italiano all’inglese e viceversa. Tale tema viene trattato attraverso l’analisi di un corpus di documenti composto dagli accordi bilaterali vigenti tra l’Italia e l’Australia.
Grazie a questo processo, detto asseverazione, i documenti legali tradotti acquisiscono lo stesso valore legale dei documenti originali e possono, così, essere presentati alla pubblica amministrazione di un altro Paese. Ciò avviene tramite giuramento presso gli uffici preposti del Tribunale, dinanzi ad un Giudice di Pace o ad un Notaio. Il mondo delle traduzioni è complesso e variegato, tratta molti settori differenti e, dunque, si divide in branche specifiche per ogni ambito, come per esempio quello delle traduzioni legali. Se per una traduzione ci si rivolge ai servizi di agenzie di traduzioni certificate e professionali, sarà compito proprio dell’agenzia di indirizzare il vostro progetto di traduzione verso traduttori madrelingua specializzati nel determinato settore d’interesse. Esiste pertanto la figura del traducteur assermenté, il quale è ufficialmente abilitato a certificare la validità della traduzione mediante apposizione del proprio timbro (traduction assermentée). Dopo aver presentato un dossier per essere iscritto alla lista dei traducteurs assermentés del proprio comune o distretto di residenza e superato uno specifico iter di riconoscimento delle proprie competenze, il traduttore effettua un giuramento che lo autorizza a certificare le proprie traduzioni in ambito legale apponendo ogni volta il proprio timbro.
Altrimenti, fai clic su “Continua a leggere qui” e assicurati di essere l’unica persona che visualizza Corriere.it con questo account. Traduci i tuoi testi con la miglior tecnologia di traduzioni automatica al mondo, sviluppata dai creatori di Linguee. Ricorda che la lista dei vocaboli viene salvata soltanto sul tuo browser. Una volta esportata nel trainer lessicale, sarà disponibile su tutti i dispositiv
La traduzione di brevetti è una specializzazione a cavallo tra la traduzione tecnica e la traduzione giuridica, settori nei quali Giuritrad presta i suoi servizi da più di 30 anni. Infatti, le traduzioni dei brevetti richiedono da parte del traduttore elevati standard qualitativi e un alto livello di specializzazione. Bisogna conoscere bene la terminologia specifica, tecnica e giuridica. L’istituto è regolamentato, oltre da trattati e convenzioni internazionali, dal codice della proprietà industriale[29].
Il brevetto europeo può essere redatto in inglese, francese o tedesco. La domanda va sottoposta all’UIBM Ufficio Italiano Brevetti e Marchi presso il Ministero dello Sviluppo Economico del governo italiano. La presentazione della traduzione al momento della registrazione della domanda di brevetto è utile per poter godere degli stessi diritti sul marchio, sull’invenzione o sul prodotto negli altri Paesi dell’Unione Europea, come se il brevetto nazionale italiano fosse ottenuto direttamente nell’altro Paese. Esso stabilisce le disposizioni relative alla traduzione per i 26 Stati membri che hanno sottoscritto il brevetto europeo con effetto unitario (noto come «brevetto unitario»).
Una traduzione di un documento più lungo o più complesso potrebbe costare di più, mentre una traduzione di un documento più breve o più semplice potrebbe costare di meno. Questo messaggio verrà visualizzato su un altro dispositivo/accesso e tu potrai continuare a leggere le notizie da qui. Puoi accedere con il tuo account su tutti i dispositivi che desideri, https://writeablog.net/traduttoreonline/fattori-chiave-per-la-traduzione-di-testi-promozionali ma utilizzandoli in momenti diversi secondo il tuo piano di abbonamento. Una seconda alternativa è quella di affidarsi alla formazione on line, che mette a disposizione moltissimi master di traduzione medica, di diversa durata e approfondimento.
Il tuo attuale abbonamento permette di leggere Corriere.it solo su due dispositivi in contemporanea (computer, telefono o tablet). Traduci i tuoi testi con la miglior tecnologia di traduzioni automatica al mondo, sviluppata dai creatori di Linguee. Se siete in 2 o più che utilizzano lo stesso abbonamento, passa all’offerta Family e condividi l’abbonamento con altre due persone. Altrimenti, fai clic su “Continua a leggere qui” e assicurati di essere l’unica persona che visualizza Corriere.it con questo account.
Questo messaggio verrà visualizzato su un altro dispositivo/accesso e tu potrai continuare a leggere le notizie da qui. Perché tu o qualcun altro sta leggendo Corriere.it con questo account su più di due dispositivi/accessi. Il tuo attuale abbonamento permette di leggere Corriere.it solo su due dispositivi in contemporanea (computer, telefono o tablet). Cerca parole e frasi nei nostri dizionari bilingue completi e affidabili o consulta miliardi di traduzioni online. Se siete in 2 o più che utilizzano lo stesso abbonamento, passa all’offerta Family e condividi l’abbonamento con altre due person
Leave a Reply