linguaggio giuridico Dizionario italiano-inglese WordReference
Sia che si tratti della traduzione di contratti, atti procedurali, statuti, certificati o altri documenti legali e commerciali, tutte le nostre traduzioni inglese-italiano, https://squareblogs.net/esperti-traduttori/procedura-di-gestione-per-traduzioni-in-piu-lingue o viceversa, sono effettuate da collaboratori specializzati in tale combinazione linguistica. Alcuni paesi di diritto civile, come la Francia e la Spagna, richiedono che la traduzione di testi, file e documenti finanziari o legali venga effettuata da traduttori giurati. Pertanto, le traduzioni in francese di certificati di nascita o contratti commerciali devono essere effettuate da un traduttore giurato. Nel Regno Unito, per i file legali o documenti simili, non è richiesta alcuna traduzione giurata. Questo linguaggio…