È prevista una parte pratica in cui sono illustrati alcuni esempi di testi tradotti e gli strumenti utilizzati per tradurre. Qualora volessi subito maggiori informazioni sui nostri servizi puoi anche ricorrere al nostro servizio di consulenza telefonica gratuita di 15 minuti. Qualora volessi subito maggiori informazioni sui nostri servizi puoi ricorrere al nostro servizio di consulenza telefonica gratuita di 15 minuti.
La traduzione giuridica, competenze e formazione.
Il secondo e il terzo capitolo invece, presentano le diverse soluzioni traduttive adottabili generalmente nel processo di traduzione, e in quello della metafora, spiegando anche le conseguenze che esse hanno sul prodotto finale della traduzione. La traduzione legale è importante in quanto, dalla sua precisione e accuratezza, possono dipendere i risultati conseguiti in campo legale. Che si tratti di un caso di diritto penale, di un procedimento in tribunale o di una fusione a livello internazionale, l’errata interpretazione anche solo di una singola parte di un documento può comportare importanti ripercussioni. La traduzione legale costa di più rispetto alla traduzione standard a causa delle competenze richieste al traduttore e da un’approfondita conoscenza del settore, affinché possa fornire una traduzione meticolosa su cui poter contare da un punto di vista legale. Il costo dipenderà anche dal fatto che si richieda una traduzione giurata, notarile o certificata. Se hai bisogno di tradurre i tuoi documenti in altre lingue per dei clienti all’estero o per usarli in un tribunale straniero, possiamo aiutarti a determinare se siano sufficienti le traduzioni ordinarie o se avrai bisogno di una traduzione specialistica, come una traduzioni giurate o traduzioni legali asseverate.
Chiunque può tradurre documenti legali?
La traduzione legalizzata con valore legale è una traduzione a cui viene allegata una apostille (apostilla). La traduzione legalizzata (legalizzazione o servizio di asseverazione) viene accettata nei paesi che hanno firmato la Convenzione dell’Aja e conferma l’autenticità delle firme delle traduzioni giurate o asseverate riportate sul documento da tradurre. Grazie al nostro team, composto da più di 2000 traduttori madrelingua con una vasta esperienza nel settore legale, offriamo servizi di traduzione legale professionali in oltre 150 combinazioni linguistiche, realizzati da linguisti qualificati nella lingua di destinazione.
- Ecco perché la professione del traduttore giuridico è, da un lato, impegnativo, poiché si richiede un’alta formazione specifica, e dall’altro, è anche carico di responsabilità.
- Siamo un’agenzia specializzata nelle traduzioni giuridiche e legali, e garantiamo la qualità e la coerenza dei tuoi contenuti in tutte le lingue e la comunicazione con i tuoi clienti.
- Servizi di traduzione legale accurati che contemplino la maggior parte delle combinazioni linguistiche sono cruciali, soprattutto in contesti legali.
- In particolare, a partire da una concezione dell’attività traduttiva come processo comunicativo che si inserisce in un ordinamento giuridico di riferimento, si proporrà una riflessione sulle dimensioni fondanti del testo giuridico e sui principali approcci traduttivi, sia in termini di metodi/strategie macrotestuali che di tecniche microtestuali.
- È chiaro quindi che un semplice dizionario, seppur specialistico, non è sufficiente per ottenere una traduzione giuridica adeguata e accettabile, bensì occorrono anche una puntuale attività di ricerca e approfondimento, a cui si aggiunge imprescindibilmente la conoscenza delle convenzioni linguistiche e testuali del testo di arrivo.
Infine ci sono delle correlazioni tra diritto applicabile e metodo di traduzione da una parte e tra status giuridico e metodo della traduzione dall’altra. Se si stabilisce, infatti, nella traduzione interculturale di contratti, che il diritto applicabile sia quello del contraente straniero, la traduzione tenderà alla naturalizzazione, diversamente, invece, la traduzione comporterà uno straniamento maggiore. E se, nella traduzione intraculturale, la traduzione deve avere lo stesso status giuridico dell’originale, si privilegerà il metodo della coredazione laddove esso sia applicabile. Degli scopi para-istituzionali della traduzione giuridica, infine, fa parte la traduzione di ogni testo legato al diritto straniero che serve a informare gli interessati di una situazione giuridica che li riguarda.
La terminologia giudiziaria in un’ottica traduttologica ed interculturale appare insomma un campo estremamente stimolante, http://www.4mbs.net/cardbuilder/index.php?vistisensmall111942 benché ricco di insidie, delle quale il traduttore è, inevitabilmente, l’unico testimone (in)consapevole. Il materiale dell’indagine potrebbe essere utilizzato, così, come una sorta di introduzione alle difficoltà e alle sfide della traduzione giuridica e giudiziaria, alleggerendo notevolmente l’impatto ostico con la materia. In effetti, in tale ambito, il linguaggio ha una funzione costitutiva, poiché la parola non si limita a descrivere una fattispecie giuridica, ma la costituisce.
Il corso include una sessione pratica e, per chi vuole, una valutazione individuale in un incontro one to one con il docente. Dopo aver cliccato su “Invia modulo” riceverete entro 24 ore una e-mail di conferma di avvenuta iscrizione contenente l’indicazione della cifra da versare Iva inclusa e le coordinate di pagamento. ISCRIZIONIIl Modulo di Iscrizione al Master deve essere inviato via email all’indirizzo Master prevede un minimo di 10 partecipanti e un massimo di 25. Contiene inoltre una sezione dedicata alle figure di periti e CTU, con specifico riferimento alle attività di asseverazione. Nella seconda parte, troverete alcune informazioni sulla procedura di legalizzazione e sull’apostille. Cerchiamo di comprendere meglio quali sono le caratteristiche di queste diverse forme di traduzione.
Grazie a questo processo, detto asseverazione, i documenti legali tradotti acquisiscono lo stesso valore legale dei documenti originali e possono, così, essere presentati alla pubblica amministrazione di un altro Paese. Ciò avviene tramite giuramento presso gli uffici preposti del Tribunale, dinanzi ad un Giudice di Pace o ad un Notaio. Il mondo delle traduzioni è complesso e variegato, tratta molti settori differenti e, dunque, si divide in branche specifiche per ogni ambito, come per esempio quello delle traduzioni legali. Se per una traduzione ci si rivolge ai servizi di agenzie di traduzioni certificate e professionali, sarà compito proprio dell’agenzia di indirizzare il vostro progetto di traduzione verso traduttori madrelingua specializzati nel determinato settore d’interesse. Esiste pertanto la figura del traducteur assermenté, il quale è ufficialmente abilitato a certificare la validità della traduzione mediante apposizione del proprio timbro (traduction assermentée). Dopo aver presentato un dossier per essere iscritto alla lista dei traducteurs assermentés del proprio comune o distretto di residenza e superato uno specifico iter di riconoscimento delle proprie competenze, il traduttore effettua un giuramento che lo autorizza a certificare le proprie traduzioni in ambito legale apponendo ogni volta il proprio timbro.
Leave a Reply