Qui, la pulsione a tradurre, il Trieb zur Übersetzung dei romantici tedeschi, diventa una pulsione costitutiva dell’essere umano, quasi un vero e proprio bisogno/desiderio di tradurre; dove, per dirla con Lacan, “il desiderio è interpretazione”. L’essere umano infatti è un soggetto interpretante, e di conseguenza un soggetto traducente, e non può in nessun modo evitare di esserlo. “Le fiabe rumene della mìa infanzia a un certo punto si sono tradotte in tedesco nel mio inconscio”. (per il riso il problema della traduzione non si pone, non esistendo le stesse categorie in Portogallo). Tutto ciò genera dinamiche comunicative sui vari assi, che rendono il corso un vero e proprio laboratorio di traduzione. Ogni studente offre una diversa competenza specifica (in L1) in ogni settore e la mette a disposizione dei colleghi e dell’insegnante.
Cerchi un professionista per questo tipo di lavoro?
L’autore può altresì pretendere che l’opera non sia deformata o usata in modi che alterino il suo pensiero o tradiscano intenzioni e qualità della creazione. Sotto il profilo soggettivo, il diritto d’autore conferisce al creatore di un’opera la forza di pretendere un compenso economico (diritti patrimoniali) per l’utilizzo della medesima e il rispetto di alcuni diritti morali, in quanto «padre» della creazione stessa. Sotto il profilo oggettivo, il diritto d’autore rientra nella sfera della tutela della proprietà, in questo caso intellettuale, e in quella della protezione della personalità e dell’identità dell’autore. Non appena verremo a conoscenza delle tue esigenze, ti forniremo un preventivo accurato entro un’ora. Successivamente partiremo con la ricerca del traduttore letterario che più si addice alle tue esigenze.
Membri del gruppo
Fare esperienza di qualcosa [in questo caso, del linguaggio] significa che qualcosa per noi accade, che ci incontra, ci sopraggiunge, ci sconvolge e trasforma (Heidegger 1973, 127). Essere esperti conoscitori del corpus delle opere dell’autore che si sta traducendo agevola senza dubbio il traduttore poiché, in questo modo, sarà in grado di rendere in maniera precisa gli eventuali riferimenti ad altre opere o a temi ricorrenti. E non solo parlarne e scriverne, ma persino “metterlo a tema”, farne la propria questione centrale, articolarlo, indagarlo, mandarlo in circolazione e sperare così di trovare degli interlocutori.
Per eseguirla al meglio è infatti fondamentale possedere una profonda sensibilità estetica, una particolare abilità nel cogliere le sfumature di significato e nel rendere la potenza espressiva e comunicativa del linguaggio dell’opera. Ecco perché, per far fronte a questo tipo di traduzione, il traduttore letterario è spesso un professionista con anni di esperienza alle spalle in questo settore e con competenze di scrittura avanzate. I nostri traduttori specializzati in traduzioni letterarie sono spesso a loro volta giornalisti o scrittori con la passione per la letteratura, le lingue e con una innata capacità di oltrepassare le barriere culturali. In definitiva, gli studi sulla traduzione vertono sempre più sull’aspetto culturale e sull’atto di mediazione e negoziazione in essa implicito, esattamente come avviene per la glottodidattica. Ciò mette in luce la necessità di stimolare lo sviluppo di una certa consapevolezza sia della cultura italiana, sia di quella materna dello studente; e dunque l’esigenza di creare una vera competenza comunicativa interculturale. I materiali a disposizione devono essere dizionari bilingui, monolingui, enciclopedici; repertori di citazioni e un computer collegato ad Internet.
Non esistono due traduzioni identiche dello stesso testo, ma solo interpretazioni personali che riflettono la sensibilità, il gusto e l’individualità del traduttore. La traduzione editoriale comprende diversi generi di testi, come romanzi, racconti, poesie, saggi, articoli per riviste, libri e volumi, siti web e sceneggiature. Ogni genere richiede una sensibilità e una preparazione specifiche da parte del traduttore, che deve essere in grado di adattarsi al pubblico di destinazione e al contesto culturale in cui il testo verrà pubblicato. Una traduzione letteraria parola per parola non esprime il significato integrale dell’opera, per questo affidiamo le vostre traduzioni letterarie a professionisti madrelingua specializzati in traduzioni editoriali e letterarie.
Rendere il testo emittente comprensibile ad un lettore di una lingua diversa, tenendo contodell’intenzione del prototesto, del contesto culturale in cui è stato prodotto, dell’autoreempirico e del lettore modello104. La traduzione letteraria riguarda propriamente il genere della letteratura, dalla poesia alla prosa, dai romanzi alle rappresentazioni teatrali, dagli articoli letterari ai saggi, ai poemi e alle canzoni. Il traduttore di un’opera letteraria è considerato a sua volta un autore di un’opera derivata, che richiede creatività e originalità. Il traduttore ha quindi sia i diritti morali che i diritti economici sulla sua traduzione.
È quindi importante che il traduttore sappia “sentire” tutti gli elementi estetici del testo e li sappia poi “far sentire” al lettore nella sua lingua. Dopo un certo numero di traduzioni di testi caratterizzati dallo stesso stile, è particolarmente efficace utilizzare la cosiddetta retroversione, cioè la traduzione dalla L1 alla LS, naturalmente solo a scopo didattico e per testi molto brevi. Sono praticamente esercizi di scrittura mirati all’uso attivo di alcuni elementi dello stile; si veda ad esempio l’uso del condizionale, della forma passiva e impersonale e della paratassi nello stile giornalistico. La parte relativa alla traduzione “tecnica” illustra come si possa partire dalle esigenze concrete degli studenti per formare una competenza linguistica solida in certi ambiti professionali o scientifici, nonché la capacità di consultare risorse online o biblioteche specializzate.
- Altro modulo in comune a tutti gli allievi è quello dedicato agli standard tecnici da applicare nella stesura delle traduzioni e al lavoro di revisione e editing.
- La traduzione letteraria riguarda propriamente il genere della letteratura, dalla poesia alla prosa, https://case.edu/cgi-bin/newsline.pl?URL=https://aqueduct-translations.it/rivista/traduzioni-professionali/ dai romanzi alle rappresentazioni teatrali, dagli articoli letterari ai saggi, ai poemi e alle canzoni.
- Sono membro del consiglio di amministrazione e mi occupo della gestione operativa come responsabile amministrativa.
- Attraverso queste due caratteristiche la scrittrice, che è anche attrice, crea un ritmo originale dove riecheggia il monologo teatrale.
Aiutiamo le aziende a fare business in tutto il mondo grazie ai nostri servizi di traduzione. I nostri esperti project manager sono a vostra disposizione per rispondere a ogni domanda mentre vi accompagnano nel processo. Contattateci oggi stesso per un preventivo gratuito senza impegno; uno dei nostri project manager si metterà in contatto con voi nel più breve tempo possibile. “Nella mia esperienza vissuta non-originaria, io mi sento accompagnato da un’esperienza vissuta originaria, la quale non è stata vissuta da me, eppure si annunzia in me, manifestandosi nell’esperienza vissuta non-originaria. In tal modo, noi perveniamo per mezzo dell’empatia a una specie di ‘atti esperienziali sui generis’” (idem, p. 79).
Il cambiamento nella percezione di chi traduce è la conseguenza di un mutamento profondo del concetto di traduzione perché è affiorata nella cultura la convinzione che il tradurre eserciti una funzione di gran lunga superiore a quello che superficialmente si può pensare. Del resto basta osservare un semplice dato generale che riguarda l’editoria italiana. Molti libri che abbiamo a disposizione sono infatti traduzioni ed attorno ad essi ruota una parte significativa del mercato editoriale.
Puoi usare il link di disiscrizione integrato nella newsletter in qualsiasi momento. Se lavori con autori di letteratura internazionali o collabori con case di publishing straniere, i nostri servizi in ambito legale sono in grado di fornirti risultati perfetti, in modo che tu possa star certo che i tuoi interessi siano protetti durante il processo di pubblicazione. Sono responsabile della selezione e dell’affiancamento degli aspiranti traduttori di lingua spagnola.
Leave a Reply