Sono dunque indicati espressamente nell’articolo sopraesteso anche i termini per il deposito. I nostri traduttori di brevetti hanno sottoscritto con la nostra agenzia un contratto che prevede l’assoluta riservatezza per quanto riguarda i contenuti dei documenti e le traduzioni dei vostri testi. Vogliamo rassicurarvi sul fatto che i vostri documenti e relative traduzioni non vengono caricati su piattaforme esterne di traduzione automatica e che i nostri sistemi informatici sono protetti e sicuri.
Sconto RWS – Trados e risorse di formazione RWSGrazie ad uno speciale accordo con RWS, i nostri iscritti potranno acquistare il software RWS – Trados a condizioni particolarmente vantaggiose. Ne guadagnerai in riservatezza, trasparenza e accuratezza, in quanto non vi sono interessi economici di terzi in gioco. I nostri preventivi si basano sul numero di parole del documento originale da tradurre, indipendentemente dal carattere e dal formato del file utilizzato, per garantire al cliente una maggiore trasparenza. Utilizziamo un metodo di verifica e controllo che garantisce la massima qualità delle traduzioni, in ossequio al principio “quattro occhi sono meglio di due”. Nella proposta economica sarà indicato anche il giorno di consegna garantito, calcolato in base al numero di cartelle totali. Per documenti di 1-5 cartelle il lavoro verrà terminato in 3 giorni lavorativi, per documenti di 5-10 cartelle servono solitamente 5 giorni lavorativi, https://posteezy.com/essenzialita-della-terminologia-nella-traduzione-medica e così via.
Questi cookie raccolgono informazioni che vengono utilizzate sia in forma aggregata per aiutarci a capire come viene utilizzato il nostro sito web o quanto sono efficaci le nostre campagne di marketing, o per aiutarci a personalizzare il nostro sito web e l’applicazione per voi al fine di migliorare la vostra esperienza. Le traduzioni specialistiche che la nostra agenzia effettua abitualmente sono prodotte in italiano, inglese, portoghese, francese, spagnolo, olandese, tedesco, rumeno, russo, cinese e giapponese. Un esperto nella tecnica apprezzerà che la presente invenzione può essere messa in pratica da tutt’altro che le forme di realizzazione preferite presentate in questa descrizione a scopo di illustrazione e non di limitazione, e la presente invenzione è limitata soltanto dalle rivendicazioni che seguono. Occorre notare che anche equivalenti delle forme di realizzazione specifiche esaminate in questa descrizione possono mettere in pratica la presente invenzione.
Si traducono atti legali dalla Russia, documenti giuridici dalla Cina, atti che provengono da comuni della Comunità Europea o casi più complessi di paesi della ex Unione Sovietica che vanno spesso valutati singolarmente a causa della legislazione particolare di ogni Stato e soprattutto dalle condizioni politiche attuali nei vari Paesi del mondo.
Sono anche rivolte agli editori sensibili al ruolo che la traduzione gioca nelle loro case editrici. L’industria editoriale offre testi letterari con destinazione sempre più internazionale, e crediamo fermamente che, fornendo le migliori traduzioni letterarie in tutte le lingue possibili, si abbia l’occasione di soddisfare tale tendenza dando valore alle singole parole dei testi tradotti preservandone lo stile. Con il Premio viene onorata la fondamentale funzione delle traduttrici e dei traduttori quali costruttori di ponti tra le culture e al contempo viene perseguito l’obiettivo di promuovere costantemente lo scambio intellettuale e culturale tra Germania e Italia. La traduzione letteraria di libri, romanzi, narrativa, poesia, prosa, articoli per riviste specializzate nei vari campi editoriali, ovvero testi destinati a una fruizione della lingua al servizio della narrazione, della divulgazione della cultura e della letteratura permette di esportare un determinato sapere in tutto il resto del mondo. Il premio Stendhal è conferito alle traduzioni italiane dal francese di opere di narrativa, teatro e poesia. Esso viene organizzato dall’Ambasciata di Francia in Italia e dall’Institut Français Italia con il sostegno della Fondazione Nuovi Mecenati, e attualmente prevede la consegna di tremila euro al miglior traduttore e duemila euro al miglior traduttore giovane (sotto i 35 anni).
80, possono essere offerte al pubblico per l’uso non esclusivo dell’invenzione dal richiedente nel momento in cui deposita la domanda di brevetto. In questo caso, il richiedente o titolare del brevetto che abbia offerto al pubblico licenza sul brevetto ha diritto alla riduzione alla metà dei diritti annuali. Vi consigliamo di rivolgervi a uno studio specializzato nella consulenza su brevetti e proprietà intellettuale o industriale. Precisiamo che il nostro studio non si occupa di tale consulenza ma unicamente delle traduzioni dei brevetti nelle lingue inglese, francese, tedesco o da altre lingue verso l’italiano, con o senza asseverazione. Ci occupiamo delle traduzioni di brevetti in inglese, francese e tedesco, oppure da queste tre lingue verso l’italiano. Essendo traduttori ufficiali possiamo certificare o asseverare la traduzione del brevetto in casi di necessità, apponendo la nostra firma e il nostro timbro.
Leave a Reply