Altrimenti, fai clic su “Continua a leggere qui” e assicurati di essere l’unica persona che visualizza Corriere.it con questo account. Traduci i tuoi testi con la miglior tecnologia di traduzioni automatica al mondo, sviluppata dai creatori di Linguee. Ricorda che la lista dei vocaboli viene salvata soltanto sul tuo browser. Una volta esportata nel trainer lessicale, https://postheaven.net/traduzioni-lingua/guida-alla-versione-di-articoli-accademici-difficili sarà disponibile su tutti i dispositiv
Una buona traduzione rappresenta la prima difesa contro la contraffazione e il furto della proprietà intellettuale per i brevetti depositati in Italia e protetti anche all’estero. La nostra agenzia è specializzata in molteplici settori, in particolare nella delicata traduzione di brevetti meccanici, automobilistici, elettronici, industriali, tessili, scientifici, medici, bio-chimici, farmaceutici, medicali e altro ancora. Grazie alla ventennale esperienza e alla collaborazione con i più importanti uffici brevettuali nazionali, assicuriamo ai nostri clienti competenze specifiche e standard qualitativi elevati in materia di traduzioni brevettuali.
Il secondo e il terzo capitolo invece, presentano le diverse soluzioni traduttive adottabili generalmente nel processo di traduzione, e in quello della metafora, spiegando anche le conseguenze che esse hanno sul prodotto finale della traduzione. La traduzione legale è importante in quanto, dalla sua precisione e accuratezza, possono dipendere i risultati conseguiti in campo legale. Che si tratti di un caso di diritto penale, di un procedimento in tribunale o di una fusione a livello internazionale, l’errata interpretazione anche solo di una singola parte di un documento può comportare importanti ripercussioni. La traduzione legale costa di più rispetto alla traduzione standard a causa delle competenze richieste al traduttore e da un’approfondita conoscenza del settore, affinché possa fornire una traduzione meticolosa su cui poter contare da un punto di vista legale. Il costo dipenderà anche dal fatto che si richieda una traduzione giurata, notarile o certificata. Se hai bisogno di tradurre i tuoi documenti in altre lingue per dei clienti all’estero o per usarli in un tribunale straniero, possiamo aiutarti a determinare se siano sufficienti le traduzioni ordinarie o se avrai bisogno di una traduzione specialistica, come una traduzioni giurate o traduzioni legali asseverate.
È chiaro quindi che un semplice dizionario, seppur specialistico, non è sufficiente per ottenere una traduzione giuridica adeguata e accettabile, bensì occorrono anche una puntuale attività di ricerca e approfondimento, a cui si aggiunge imprescindibilmente la conoscenza delle convenzioni linguistiche e testuali del testo di arrivo.
Una traduzione giuridica non è altro che un tipo di traduzione tecnica, come ad esempio la traduzione medica o quella scientifica, che ha, come oggetto, un testo avente natura legale. È una risorsa online completamente gratuita come i precedenti dizionari, con definizioni scritte da professionisti del settore legale. Anche in questo dizionario, come nel precedente, puoi cercare i termini sulla barra di ricerca o in ordine alfabetico.
Quando si redige un testo giuridico occorre chiarezza e precisione terminologica perché un errore apparentemente lieve può avere gravi conseguenze. Prendendo come esempio la traduzione di un atto di citazione italiano per un destinatario della Germania, si pone in primis il problema della resa del concetto di atto di citazione. L’ordinamento giuridico tedesco prevede, infatti, due atti distinti, uno con il quale l’attore propone la domanda giudiziale (Klageschrift) e un altro con il quale si cita il convenuto (Ladung). In presenza di questa situazione di equivalenza parziale appare adeguata la traduzione di atto di citazione con il neologismo Klage- und Ladeschrift. Di ognuno di questi fattori, non per ultimo dello scopo della traduzione giuridica (cfr. 2.2.4), verranno enucleate in seguito le particolarità che il traduttore legale deve conoscere al fine di operare delle scelte metodologiche adeguate (cfr. 2.3). Nella prima lezione l’attenzione si concentrerà sulla natura della traduzione giuridica, proponendo una panoramica dei testi che rientrano in questo ambito e sulle competenze da acquisire per affacciarsi alla professione e per consolidare la propria posizione.
Questo ti consentirà di mettere alla prova le tue conoscenze e praticare la lingua in modo divertente e naturale. Il nostro corso di Legal English copre argomenti come il business internazionale e le opportunità di carriera, oltre a offrire attività pratiche per acquisire competenze nella redazione di relazioni e contratti. Durante le lezioni private, imparerai a discutere della tua professione, a redigere argomentazioni e presentazioni per il tribunale e a compilare contratti. Per frequentare il nostro corso di inglese giuridico, è necessario un livello di inglese intermedio (minimo B1).
Quando gli utenti incontrano un sito web che parla la loro lingua, sia in senso letterale che figurato, si crea una connessione che trascende i confini geografici. L’adattamento culturale di contenuti, design e funzionalità mostra uno sforzo genuino per soddisfare le sfumature e le preferenze del pubblico target. Le imprese possono trovarsi a dover affrontare enormi difficoltà nel tentativo di entrare nel mercato globale. Ci vuole tempo, denaro e una profonda comprensione della cultura di ogni mercato per raggiungere efficacemente i clienti nei mercati globali.
Leave a Reply