L’implementazione di una strategia di localizzazione completa può aiutarvi a sfruttare il mercato globale, diversificato e in rapida evoluzione, consentendo al vostro marchio di crescere e rafforzare ulteriormente la sua presenza sulla scena internazionale. In questa sezione si analizzerà l’importanza della localizzazione dei siti web e si discuteranno gli elementi chiave per la creazione di siti web di portata globale. Localizzare un sito web non significa semplicemente tradurre i contenuti online in un’altra lingua di destinazione.

In ambito legale, è importante conoscere il lessico tanto quanto le specifiche espressioni giuridiche. Prima di imparare i principali vocaboli ed espressioni, è bene individuare le caratteristiche comuni che sottendono tutti i discorsi in inglese giuridico. “Questo Accordo di Licenza Finale (“Accordo” o “Licenza”) è un contratto legale tra Voi (“Voi”) e l’azienda L. D.” Su richiesta, fornisco approfondimenti sulla scelta dei possibili traducenti e sugli istituti giuridici correlati ai termini da tradurre. Solitamente, si inizia con la presentazione delle parti, specificando nome e sede legale. Oltre alla terminologia, un altro fattore da tenere ben presente è la struttura del documento.

Il tuo attuale abbonamento permette di leggere Corriere.it solo su due dispositivi in contemporanea (computer, telefono o tablet). Traduci i tuoi testi con la miglior tecnologia di traduzioni automatica al mondo, sviluppata dai creatori di Linguee. Se siete in 2 o più che utilizzano lo stesso abbonamento, passa all’offerta Family e condividi l’abbonamento con altre due persone. Altrimenti, fai clic su “Continua a leggere qui” e assicurati di essere l’unica persona che visualizza Corriere.it con questo account.

In media, i servizi di traduzione medica professionale addebitano tra $ 0,004 e $ 0,005 a parola, anche se alcuni potrebbero addebitare tariffe più alte o più basse a seconda del progetto specifico. La traduzione medica appartiene al vastissimo campo della traduzione tecnica ed è uno dei settori più difficili in cui un traduttore possa lavorare. Le difficoltà principali della traduzione medica risiedono naturalmente nell’altissima specificità dei termini utilizzati e nelle profonde differenze terminologiche che esistono tra un paese e l’altro nell’ambito della lingua della medicina. Infine, un traduttore medico dovrà tener presente la differenza di registro che esiste tra una lingua e l’altra nell’ambito del settore medico.

Siamo in grado di offrire testi brevettuali europei tradotti nelle più svariate forme e varietà, senza nessuna limitazione di settori e ambiti. Leader in Europa con più di 80 uffici ed oltre 40 anni di esperienza nel settore dei servizi linguistici. Il ricorso ad un traduttore giurato non è obbligatorio per la traduzione di un brevetto, ma può comunque essere richiesto da istituzioni e organismi stranieri. Il rispetto della riservatezza e la professionalità sono altre due qualità indispensabili per un traduttore di brevetti.

La traduzione sanitaria si riferisce alla traduzione di documenti relativi all’assistenza sanitaria, come cartelle cliniche, moduli di consenso informato e materiale informativo per i pazienti, da una lingua all’altra. La traduzione sanitaria è una parte importante della fornitura di assistenza sanitaria di alta qualità ai pazienti che non hanno una buona conoscenza della lingua parlata dal proprio operatore sanitario. Sia gli interpreti medici che i traduttori medici sono importanti per garantire una comunicazione efficace e un’assistenza sanitaria di alta qualità per i pazienti che non parlano la stessa lingua del loro medico. Professore di linguistica all’università Paris VIII, http://italianculture.net/redir.php?url=https://aqueduct-translations.it/rivista/chiedi-al-traduttore/ poeta, traduttore e saggista, Henri Meschonnic è definito da Emilio Mattioli nella sua introduzione all’edizione italiana di Un colpo di Bibbia nella filosofia (2005) “uno dei critici più implacabili della cultura contemporanea”. Meschonnic ha realizzato un’opera che conta centinaia di titoli ed è segnata da un impegno etico impressionante e coinvolgente, testimoniato dalla sua coerenza metodologica e concettuale. Per questo è considerato essere “uno degli esponenti di spicco del pensiero francese attuale” e per questo Mattioli denuncia la scarsa conoscenza del suo apporto critico all’interno del dibattito letterario italiano.

Per la valutazione è stato usato un campione di 100 frasi tratto da testi giornalistici in lingua inglese tradotti in italiano. Le traduzioni prodotte sono state valutate da esseri umani e i ri-sultati della valutazione sono stati con-frontati con il calcolo del punteggio BLEU. La valutazione umana dei sistemi automatici ha mostrato livelli di qualità vi-cini a quelli della traduzione umana, men-tre il punteggio BLEU non ha mostrato una stretta corrispondenza con la valutazione umana. Abstract The paper describes an assessment of the performance of Google Translator and DeepL when the systems are used through their public web interfaces. The assessment was carried on a sample of 100 sentences from English-language journalistic texts translated into Italian.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Hit enter to search or ESC to close